![]() ![]() ![]() Abbreviate “for example” in Spanish (p.Acronyms that are proper names and have more than four letters are written with only the first letter capitalized.In upcoming appearances on the same resource, just use the abbreviation.Įxample: Los niños que son DLL se comunican usando palabras de uno o más idiomas.Acronyms and initialisms in plural form don’t include an “s” at the end nor an apostrophe.Use it when the term appears for the first time in the body of the article or page. Don’t use the “(sigla en inglés)” notation in titles.When writing acronyms and initialisms in English for the first time in a webpage or document, spell out the whole term, then add the acronym or initialism followed by the “(sigla en inglés)” notation.Įxample: La Oficina Nacional de Head Start (OHS, sigla en inglés).Use accent marks on capital letters when required.ģ.2.When a hyperlinked text takes the reader to an English page, add the notation “(en inglés)” after the hyperlinked title or URL.Įxample: Recursos para abordar el uso indebido de sustancias durante el embarazo (en inglés) 3.For both cases, in a paragraph or reference section, when a title is not hyperlinked and it hasn’t been translated yet, keep the original title, add the “(en inglés)” notation to let the reader know that the content is only available in English, and then translate it in brackets.There is no need to keep the original title in English because it is linked to a source where the reader can find it. For both cases, in a paragraph or reference section, when the title is hyperlinked and it hasn’t been translated yet, translate it and then add the “(en inglés)” notation to let the reader know that the content is only available in English.For hyperlinked and non-hyperlinked external pages or titles, do a quick search on Google to look for an official translation and use that title in Spanish.For hyperlinked and non-hyperlinked ECLKC pages or titles, check whether a title has been previously translated using the ECLKC Search bar, and then going to the Spanish version of the page to look for the title.They help you start your Spanish translations with the proper format used in online information and resources.īefore translating a title (articles, books, resources, title pages, etc.) that reference ECLKC or external titles, make sure it hasn’t already been translated Only for social media in Spanish, use the informal personal pronoun “tú”.For content in Spanish published on the ECLKC and HSICC communications, use the formal personal pronoun “usted”.The ECLKC provides information and services for a diverse Spanish-speaking population. We strive to build relationships with the communities we serve through various digital platforms. Written in a friendly and inviting tone.However, OHS has created specific language resources to provide material in Spanish that is accurate, concise, and fluent in the following style.Ĭontent provided in Spanish through the ECLKC is: It is composed of both providers and families from different backgrounds and cultures. This may be a challenge for translators and linguists. The Head Start audience who reads and speaks in Spanish is diverse. Plain language is communication that an audience can understand the first time they read or hear it. Use it to render culturally sensitive and functional translations for all Head Start digital resources in Spanish. These best practices and standards apply to all materials published on the Early Childhood Learning and Knowledge Center (ECLKC). ![]() The Office of Head Start (OHS) asks its National Centers, contractors, and vendors to use this guide, along with the Head Start Bilingual Glossary when translating materials. Explore this style guide for language best practices that are helpful in providing meaningful information to the Spanish-speaking Head Start community. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |